|
|
|
|
مركز اللغات والترجمة

تمهيــــــــــــــد

تعلم اللغات الأجنبية، واحتراف التقنيات الحديثة في الترجمة، يعد من الروافد الحضارية في تاريخ الإنسانية. فمن خلال الترجمة يمكن نقل الأبحاث والدراسات والاختراعات والمكتشفات العلمية من أمة إلى أمة ومن ثقافة إلى ثقافة ومن لغة إلى أخرى. ولما كانت الترجمة من أهم القضايا الحضارية في تاريخ الأمم، بات من الضروري الاهتمام بها، والتعامل معها بأسلوب يسعى إلى الاختيار النافع والمفيد من العلوم والثقافات المعاصرة وربطه باحتياجات جامعتنا وبلادنا لخدمة المعرفة والثقافة العربية.

الرؤيــــــــــة

تأسيس مركز للغات والترجمة، بمعايير عالمية، يسعى إلى دفع حركة اتقان اللغات الأجنبية واحتراف الترجمة باختلاف أنواعها، على المستوى المحلي والإقليمي، من خلال امتلاك وسائل انتاج المعرفة، ونقلها، والاستفادة منها.

الرســـــــالة

التعرف على الثقافات المختلفة ونشرها، من خلال اكتساب اللغات الأجنبية، وتطبيقاتها، والترجمة، والنشر، وخلق روح المشراكة المجتمعية، وإعداد المترجمين المؤهلين لأداء رسالتهم.

الأهـــــــــــــداف

1. تقديم خدمة متميزة للراغبين في تعلم اللغات بمختلف أعمارهم (الأطفال – الشباب جامعي- الكبار).

2. تطبيق البرامج العالمية المعتمدة في اللغات وفقا للإطار المرجعي الأوروبي العام المعروف بــ(CEFR) أو (Common European Framework of Reference for Languages).

3. مساعدة طلاب الجامعة على رفع مستوى لغة الدراسة واجتياز اختبار تحديد مستوى اللغة الإنجليزية من خلال دورات متخصصة.

4. توفير برامج خاصة للراغبيىن في دراسة اللغات الأجنبية في المجالات التخصصية (الطب، والصيدلة، والهندسة، والإرشاد السياحي، والرياضة،...وغيرها.

5. عقد ورش عمل للتدريب المباشر على الترجمة، وتطبيق التقنيات الحديثة التي يستعين بها المترجم في عمله بهدف إعداد مترجم محترف.

6. اقتراح ترجمة الكتب والمراجع الي يمكن أن يستفيد منها الباحث داخل وخارج الجامعة وترجمتها

7. اصدار نشرة علمية باسم جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا كل ثلاثة أشهر تتناول ما يصدر من أبحاث علمية في مختلف المجالات والتخصصات وتقديمها للأقسام العلمية المختصة بالجامعة لترشيح الأبحاث التي تجدر ترجمتها ونقلها إلى العربية لكي يستفيد منها ليس الباحث في جامعتنا فحسب وإنما يستفيد منها الباحثون في الوطن العربي.

8. ترجمة الكتب العلمية التراثية لا سيماالتي فقدت أصولها العربية إلى اللغة العربية.

9. ترجمة ما تحتاجه إدارة الجامعة من قوانين ولوائح وأنظمة واتفاقيات من العربية وإليها

10.ا لاستفادة من خبراء الترجمة من هيئة التدريس بالجامعة في إعداد معجم تقني للمصطلحات الواردة في أعمال الترجمة ينشر على شبكة المعلومات باسم جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا




 
تمثال الدكتورة سعاد كفافيالمبني الرئيسىساعة الجامعةالمكتبة